![]() |
Ką mes sakome ką tik gautam vertimui? |
Labai
seniai nerašiau, nieko nuostabaus. Tiek veiklos ir t.t. Užtat galiu
pasigirti, jog pagaliau gavau vertimą už kurį man, ko gero, net ir
sumokės. Bent jau kai nusiųsiu sąskaitą. Kodėl aš jos dar
nenusiunčiau? Tyyyyngiu.. Na, bet nieko. Turiu
šabloną, reikia tik savo duomenis
nurodyti :D
Šiaip
su šiuo vertimu nušoviau du savo svajonių zuikius – versti už
pinigus ir versti medicininius tekstus. Nesupratlyviems paaiškinsiu,
gavau medicininį tekstą. Šiaip ir seniau yra tekę tokius verst,
bet toookį – pirmą kartą. Vieni burtažodžiai. Bent kažkiek
žmonių kalbą priminė tik artikeliai ir prieveiksmiai.
Užtat pagalvojau, jog pabūsiu labai protinga, ir beversdama ruošiu
kažką panašaus į
glosarijų.
Patogus daiktas, ypač kai tenka versti
kažką į lietuvių kalbą, o dar labiau ypač terminus.
Vis
tik kaip medicininis šis tekstas buvo ilgiausias, tad šį kartą
teko rimtai paplušėt. Užtat aptikau tam
tikras įdomybes. Vis tik bazinė medicinos terminų dalis yra
susijusi su rusiškais. Taigi, kaip galiu spėti, nauji terminai
ateina iš vakarų. Bet šiaip, jei rimtai, man
net baisu pagalvoti apie bet kokį vertimą nemokant rusų kalbos.
Bent jau aš versdama, jei niekaip nerandu lietuviško varianto,
gūglinu rusišką, o tada per rusišką variantą atseku lietuvišką.
Aišku, negalvokit, kad va, iš karto griebiu pirmą pasitaikiusį
vertimą, kurį tik pamatau į tą pusė.
Niau, niau, niau. Aš jį visaip kaip
prievartauju iš visų pusių :D Jei jau matau, kad randu tinkamus
straipsnius ir iliustracijas, tada jau tvarka :D
Mano
viena iš didžiausių vertėjavimo svajonių (aišku, po grožinės
literatūros vertimo, legalios programinės įrangos ir t.t.) yra
įsigyti anglų-lietuvių ir rusų-lietuvių medicinos terminų
žodynus. Ir dar tarptautinių žodžių žodyną prigriebčiau.
Labai patogu ieškant sinonimų. Ir šiaip
pavartyt, kai užkrenta koks žodis, o reikalingas būtent lietuviškas
atitikmuo :D
Nesu
aš iš tų žmonių, kurie skaito žodynus. Ir pati 99% atvejais
informacijos ieškau virtualioje erdvėje, tačiau mane žavi tas
popierinių žodynų primityvumas. Atsivertei rodyklę, susiradai
žodį ir vuolia. Aišku, šiuolaikiniai net ir popieriniai žodynai
kitą kartą būna toookie mondri, kad reikia vos ne tris aukštuosius
pabaigt, kad susigaudytum visuose žymėjimuose ir t.t. Manau,
nebūtina būti vertėju, kad žmogus suprastų apie ką aš kalbu.
Tarkim, reikia kažkokios informacijos, parenki gudresnius
raktažodžius, atsidarai kokį straipsnį, o tada ten matai kažkokią
intriguojančią nuorodą, atsidarai ją, tuomet kitą, ir jau po
kokio pusvalandžio jau nebeprisimeni, ko
iš viso ieškojai. Man taip būna ir su vertimais. Kartais ieškai
kokio termino, bac, randi tikrai įdomų
straipsnį (kad ir į temą), o paskui atsipeikėji, kai suvoki, jog
reikia skubiai verst, o ne gūglinti, kur gi bus galima panaudoti mano verstą tekstą.
Man
ir mano kursiokams univere dėstytojai pastoviai pasakojo apie
vertėjo duonos prestižą. Apie tai, kad
reikia didžiuotis savo amatu. Bet kaip ten gyvenime būna, vertėjas
vertėjui nelygu. Vienas geriau apmokamas, kitas nelabai. Suprantama,
kad vertėjo darbas reikalauja disciplinos ir kūrybiškumo, tačiau
ir ne vertėjai labai įvairiai žvelgia į
šį duonos gavybos būdą. Ypatingai klientai, kurie nenori mokėti
už šį juodą darbą :D Bet iš kitos pusės tai jau vertėjo
reikalas, kaip į jį žiūrės kiti. Jei
jis zys, kad darbo daug, o pinigų mažai ir pan., tai faktas, jog
niekas nemanys, kad tai yra būtent tas vertėjas, kokiais mus norėjo
padaryti mūsų dėstytojai. Kažkas
pasakytų, jog tai asmeninis reikalas už kiek save parduodi. Ir aš
tikrai šios išminties nepaneigsiu. Tačiau aš prisilaikau kitos
idėjos – daryk tai, kas tau patinka, ir padaryk viską, kad tau už
tai dar ir mokėtų :D
Ir
pabaigai noriu pasidalinti vienu įdomiu pastebėjimu. Mano draugė
jau ne vienerius metus intensyviai verčia vienam vertimo biurui.
Kadangi ji dar turi pilną etatą kitame
darbe, patys suprantat, laisvo laiko lieka labai mažai. Bet įdomumas
yra tame, kad ji labai blogai miega. Normaliai greitai užmiega
tik po visiško išsekimo. Vis sukau galvą, kodėl aš miegu
kareivišku miegu, o ji šitaip kankinasi. Bet pastarasis vertimas
man atvėrė akis. Aš jau seniau buvau tai pastebėjusi, tačiau
galvojau, jog tai sutapimas. Tiesiog aš retai kada verčiu iki
vėlumos ar prieš miegą, tačiau jei jau tenka taip versti, tuomet
ir man būna labai sunku užmigti. Net jei juodai noriu miegu, jau
net nebesuprantu nei ką skaitau, nei ką rašau, ir galiausiai
pasidavus atsigulu į lovą, aš irgi gan ilgai negaliu užmigti.
Spėju, tai yra dėl padidinto smegenų veiklos aktyvumo. Vis tik
laviruoti tarp trijų kalbų dar ta smegenų
mankštelė. Na, ir suprantama, kad smegenos taip sau nenustos veikusios vien dėl to, kad tau jau laikas eiti miegot :D
Tai
tokie mano pastebėjimai šiam kartui.. Kitą kartą gal pasidalinsiu
savo sutvarkytu glosarijumi :D